Информация   |   Статьи   |   Поиск дистрибутива   |   Регистрация   |   Войти
  Начало  
|  ALT Linux  
|  ASPLinux  
|  Debian  
|  Gentoo  
|  Fedora  
|  openSUSE  
|  Mandriva  
|  CentOS  
|  Slackware  
|  Ubuntu  
|  FreeBSD  
|  Games  
 
Вернуться назад
Каталог
ALT Linux
ASPLinux
Arch
Debian
Gentoo
Fedora
openSUSE
SUSE
Mandriva
CentOS
Slackware
Ubuntu
FreeBSD
PC-BSD
Solaris
Games
Vixta.org
Для сервера
Восстановление
Безопасность
Дистро-архив
Just for fun Just for fun
Начало
1. Введение
2. Благодарности
3. Предисловие
4. Рождение ХАКЕРА
5. Рождение ОПЕРАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ
6. Король БАЛА
7. Интеллектуальная собственность
8. Конец контролю
9. В погоне за будущим
10. В чём соль открытого программирования
11. Богатство и слава
12. Смысл жизни - 2
Что такое Linux? Что такое Linux?
Архитектура процессоров Архитектура процессоров
Преимущества Линукс Преимущества Линукс
Алгоритм MD5 Алгоритм MD5
ISO образ диска ISO образ диска
Установка программ Установка программ
Заблуждения в отношении Linux Заблуждения в отношении Linux
Восстановление битого iso образа при помощи rsync Восстановление битого iso образа при помощи rsync
RSYNC - восстановление дистрибутивов RSYNC - восстановление дистрибутивов
Репозитории в Ubuntu: Часть 1 Репозитории в Ubuntu: Часть 1
А почему именно свободное ПО? А почему именно свободное ПО?
Популярные программы для связи через интернет Популярные программы для связи через интернет
Linux – ваша свобода и независимость Linux – ваша свобода и независимость
Как проверить осуществление ERP Как проверить осуществление ERP
SEO программы на Linux SEO программы на Linux
Популярные дистрибутивы

Ubuntu 8.10 Intrepid
Скачать Ubuntu 8.10 Intrepid

Slackware Linux 13.37
Скачать Slackware Linux 13.37

GParted LiveCD
Скачать GParted LiveCD

Начало

Линус Торвальдс и Дэвид Даймонд.

 

JUST for FAN

 

 

Посвящается Туве, Патриции, Даниеле и Селесте. Я всегда мечтал быть

в окружении молодых женщин - благодаря вам моя мечта сбылась.

 

Посвящается Тиа и Кейли. Как же я счастлив!

 

В этом посвящении нельзя не упомянуть некоторые важные имена. Вот они:

 

Мы благодарим нашего редактора Адриана Закхайма, который всегда чутко

откликался на наши потребности; Эрин Ричнов, помощницу редактора в

Harper Collins, которая больше нас самих была вкурсе этого проекта; наших

агентов Билла Глэдстоуна из Waterside Productions и Криса Дала из ICM,

котрые присылали нам чеки с неимоверной скоростью; Саре Торвальдс, у

которой самая лучшая память в Финляндии и Скандинавии и которая

владеет тремя языками, а также Вильяма и Руфь Даймонд, которые

прочитали рукопись, постоянно приговаривая: "Нет, совсем неплохо".

 

 

 

Предисловие переводчика

 

Переводить эту книгу было очень интересно и очень трудно. Надеюсь, что в результате читать ее будет интересно и легко. Во всяком случае я постаралась взять большую часть трудностей на себя. При этом трудности были двух видов. Во-первых, нужно было изложить по-русски программистские пассажи, балансируя на грани строгой терминологии и жаргона, как это делают авторы. А во-вторых — сделать исходно ориентированный на американского читателя и насыщенный американскими реалиями текст понятным читателю российскому.
В рамках первой задачи пришлось принять несколько решений, которые заведомо не всем понравятся. Вот, например, базовая аббревиатура — PC. В английском языке она используется двояко, обозначая  не только персональные компьютеры вообще, но и определенную категорию таких компьютеров — в советские времена они назывались «IBM-совместимыми». Не рискуя пугать современного читателя столь допотопным термином, я сохранила для их обозначения в русском тексте аббревиатуру PC.
Слово «хакер», которым в последнее время стали называть криминальных представителей компьютерного мира, в книге — в соответствии с замыслом Линуса — употребляется в своем первоначальном смысле для обозначения людей, крайне увлеченных программированием. В качестве синонима «хакера» используется и слово «программер» (хотя в последнем нет такого сильного акцента на увлеченность).
Следуя раскованному стилю первоисточника, я порою прибегала к жаргонным словечкам, но кое в чем пошла и наперекор традициям российских «программеров». В частности, мне очень хочется изгнать из употребления нелепую «Силиконовую долину». Дело в том, что Silicon Valley — не географической название (которое чаше всего транслитеруют, например: Hollywood — Голливуд), а образное выражение. Поэтому его нужно перевести (как это сделали, например, с поэтическим псевдонимом Голливуда: dream factory — фабрика грез). При этом следует учесть, что слово «silicon» обозначает «кремний», а вовсе не «силикон» (которому соответствует английское «silicone»). Понятно, что название Silocon Valley связано с применением кремниевых микросхем (а вовсе не силиконовых бюстов!).
Для решения второй задачи пришлось провести массу микроисследований. Множество вскользь брошенных авторами фраз апеллировало к жизненному опыту их соотечественников и ничего мне (думаю, как и многим российским читателям) не говорило. В результате поисков в Интернете, опроса коллег и переписки с Линусом (который охотно и терпеливо отвечал на все вопросы) мне удалось существенно расширить свои знания о том, как живут американцы и финны.
Теперь мне известно, чем пахнет Кинг-Сити, лечит ли гравлакс от похмелья, как делать сэндвичи с зефиром и многое-многое другое. Какими-то знаниями я честно поделилась с читателями, а кое-что пришлось (по согласованию с Линусом) изменить. Например, псевдофинского Олененка Никки, придуманного Даймондом специально для американских читателей, Линус посоветовал заменить каким-нибудь хорошо узнаваемым финским персонажем русского фольклора. Из имеющегося многообразия я выбрала «горячих финских парней».
Хочется отметить, что перевод книги о самом знаменитом проекте с открытыми исходниками тоже проходил в режиме «открытых исходников». Помимо редакторов Евгения Радченко и Сауле Туганбаевой, существенно улучшивших первоначальный вариант перевода, мне очень помогли участники Интернет-форума русских переводчиков (
http://groups.yahoo.com/group/ruslantra) и другие добровольные помощники. Большое спасибо Марине Бурковой, Владимиру Вагину, Алексею Глушенко, Рейчел Дуглас, Антону Ивлеву, Евгении Канищевой, Ирине Книжник, Ирине Кудряшовой, Галине Коннел, Алисе Ляндрес, Евгению Мамонтову, Наталии Михайловой, Антону Пищуру, Анне Плисецкой, Миколе Романовскому, Дмитрию Самойлову, Алле Тофф, Линусу Торвальдсу, Аскару Туганбаеву, Диару Туганбаеву, Екатерине Усиловой, Александру Ушакову, Владимиру Филоненко, Ирине Худ, Яну Шапиро и Сяргею Шупе.
Коллеги, живущие в Америке, объяснили мне смысл некоторых шуток. Специалисты в финансовой области подсказали биржевую терминологию. Одни помогли сохранить каламбур, другие — справиться с замысловатой грамматической конструкцией. Во многих случаях только благодаря этим участникам проекта мне удалось не исказить мысль авторов книги.
Однако в моих ошибках прошу никого не винить :-)

Наталья Шахова, руководитель агентства EnRus www.enrus.ru

 

Реклама
Mafia game: do you like the Alive mod fan-site?
 

Home   |   Архив дистрибутивов   |  Карта сайта   |  Trademarks
Copyleft © 2002-2012 Сообщество пользователей "LINUXiso".
Последнее обновление сайта: 23-04-2012 14:18